Skip to content ↓

Gender Accuracy in Bible Translation

Sponsored Collection cover image

Sponsored

by E. Ray Clendenen

In the 1970s many feminists saw androcentric language—the abundant use of man, he, him, and his for groups or individuals of both genders—as one of the influences keeping alive the subordination and even demeaning of women in society. Consequently, many organizations, including publishers and teacher associations, were quick to publicize their concerns in raising consciousness about this issue. The American Bible Society produced the first “inclusive language” Bible in 1976 with the Good News Bible (Today’s English Version or TEV, which appeared in the New Testament in 1966). Then the New Revised Standard Version and the Revised English Bible were published in 1989.

Prior to that, Bible translations overused masculine designations for people. For example, Exodus 30:32 speaks of anointing oil being poured on a person (‘adam), although the KJV, RSV (1952), NIV (1973), and NKJV (1982), unlike all later translations, have “man.” In John 11:25 ho pisteuon is translated “he who believes” in the KJV, RSV, NASB (1971), NIV, and NKJV; but later translations render as “whoever believes,” “the one who believes” or “those who believe.”

The Greek word pas, which means “all, every,” was often rendered by the older translations as “every man” or “all men” (Heb 2:9 in KJV; Matt 10:22 in KJV and NIV; Matt 19:11 in KJV, RSV, and NASB; John 12:32 in KJV, RSV, NASB, and NIV; Rom 11:32 in RSV and NIV). Also, adjectives used as nouns, such as dikaios, “righteous, just,” in Romans 5:7, were sometimes rendered as “a righteous man” in the older translations, but “a righteous person” in later ones.

When the NIV Committee on Bible Translation, however, produced an inclusive language edition of the NIV (the NIVI) in Britain in 1996, it ignited a firestorm of protest from many. Similar protest greeted the release of the TNIV in America in 2005. While retaining masculine language for God in opposition to many feminists, these early editions of a new NIV (and also some other translations) were believed by many to have stepped over a line into gender inaccuracy. For example, they often avoided the use of man, he, him, and his by pluralizing it or by changing it to the second person you. For example,

  • Proverbs 5:21 (NIV, “For a man’s ways are in full view of the LORD”) became “For your ways are in full view of the LORD” (TNIV, NIV2011). “Blessed is the man” in Ps 1:1 and 40:4 became “blessed are those” in the TNIV (but “blessed is the one” in NIV2011).
  • Revelation 3:20 (“If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me”) became “If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me” (TNIV) and “If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me” NIV2011).

Another issue that caused trouble was the rendering of words for “father” and “son.” In Acts 7:20 “For three months he [Moses] was cared for in his father’s house” became “For three months he was cared for in his parents’ home” (TNIV) and “For three months he was cared for by his family” (NIV2011). Likewise in Malachi 4:6 “fathers” was changed to “parents” (TNIV, NIV2011). In Proverbs 13:1 “A wise son heeds his father’s instruction” became “A wise child heeds a parent’s instruction” (TNIV) but was changed back in NIV2011. Finally, in Revelation 21:7 “I will be his God and he will be my son” became “I will be their God and they will be my children” (TNIV, NIV2011).

Despite the TNIV’s somewhat problematic renderings in such cases, the TEV, NRSV, and CEV (Contemporary English Version) are more inclusive, and the NIV2011 is also less inclusive than the New Living Translation, God’s Word, and the Message.

Between those translations that are more masculine than the biblical text and the translations that often avoid the masculinity of the biblical text (to varying degrees) by changing singulars to plurals, third persons (he, him, his) to second persons (you)—or even changing the meaning of words (son to child, father to parent)—stand the ESV and the HCSB, which make the credible claim of being “gender accurate.”

Sponsored


  • A La Carte Collection cover image

    Weekend A La Carte (November 30)

    A La Carte: Britain votes for death / Is Christianity on the cusp of resurgence? / One year after goodbye / Christianity isn’t in the Bible / Why we gather / Black Friday (Weekend) deals / and more.

  • Free Stuff Fridays (21Five)

    This week the blog is sponsored by 21Five, a Canadian Christian bookstore. In an era of information overload, it can be hard to cut through the noise and find quality Christian titles. This is where 21Five steps in, Canada’s gospel-centred Christian bookstore! 21Five curates the best God-glorifying books and products, with a physical location in…

  • Black Friday

    Black Friday Deals for Christians

    Black Friday is upon us and with it the opportunity to save a bit of money as we shop for the holidays or build out our libraries. I have listed hundreds of deals below and will be adding to it throughout the course of the weekend.

  • A La Carte Friday 2

    A La Carte (November 29)

    A La Carte: Futureproof forgiveness / How to make the best imperfect decision / The unimpressive ambassadors of heaven / Low-tide evangelism / Emotions hidden beneath anger / Black Friday deals.

  • A La Carte Thursday 1

    A La Carte (November 28)

    A La Carte: Jordan Peterson wrestles with God / 3 powerful effects of thankfulness / The unknown pastor / God is good regardless / Anyone can be a prayer warrior / and more.

  • New and Notable Christian Books for November 2024

    Before the month comes to an end and before my American friends disappear for their Thanksgiving holiday, I want to make sure you’re all aware of some new and notable books that came our way in November. We were treated to some excellent new titles this month so be sure to give them a look!